20 February 2013

Family Portrait in Three Languages

I am very honored to be part of  this year's Trialogue: Chinese, American and German Poetry Collaboration sponsored by Washington DC's Goethe Institute in. The theme for 2013 is "Passions" and two of my poems, The Ring Walk and 1967 Saturday Night have been translated into Chinese and German. It is a pleasure to be in the company of US Poets Joseph Ross and Sarah Browing, and our international counterparts Bastian Böttcher, Ulrike Draesner and Ludwig Harig (Germany), and Yan Li, Yang Ke, and Zhai Yongming (China).

I can not thank Norma Broadwater of the Goethe Institute and DC poet extraordinaire Fred Joiner for asking me to be part of this.

And no, looking at 1967 Saturday Night from 10 Tongues, I can not even begin to imagine what My Folks would have thought seeing themselves in German and Chinese! My mind just spins....

Danke     谢谢     Thank you















1967 Saturday Night   
by Reginald Harris

Every Saturday, Grandfather played
his records.
The kitchen table set
with snacks and scotch,
he'd always start with Ellington:
A Train or Satin Doll
curling up the oval stairs
sweet as perfume.
"I met him once, you know," he told me,
“A party in New York. Musta been 19 and 23.”
I stared at him, amazed -
Real people lived inside the grooves of 78's!
'Ma just said, “Humph!” leading me to weekly bath,
later sneaking back, lured by Basie, Pres, and Rushing.
Mr. B.
Billie sings of What Moonlight
Can Do
and they dance.
Then it's After Hours,
and it suddenly  grows quiet.
He closes with Ahmad
Jamal - This is the End of a Beautiful Friendship
and the lights downstairs go out.
They rise like mist up the front stairs, holding hands,
ignoring creaking floorboards, quick-moving feet,
drawn by fading echoes, to retire to their separate beds.
In my room, mid-way between them,
I’d dream of those I'd never seen:
Ella, Sassy, Little Jazz,
Papa Jimmy, Vernon, Uncle Billy -
a man in a tailored white silk suit
skimming piano keys like Lindy hoppers
while in the corner, away from the crowd,
newlyweds count out their rent
in nickels, dimes, and dreams.

(for Edna and Melvin Harris)

Samstagnacht 1967
von Reginald Harris
übersetzt von Peter Beicken, Lane Jennings, und Katharina Semke


Jeden Samstag spielte Großvater
seine Platten.
Auf dem Küchentisch
ein Imbiss und Scotch,
immer begann er mit Ellington:
A Train oder Satin Doll
wand sich die ovale Treppe hinauf
wie ein süßes Parfüm.
„Weißt du, ich hab ihn mal getroffen,“ erzählte er mir, 
„Auf ’ner Party in New York, um 1923 rum.“
Ich hab ihn angestarrt, erstaunt –
,Richtige Leute lebten in den Rillen der 78er Platten!
Oma sagte nur, „hm“ und führte mich zum wöchentlichen Bad
von dem ich mich später zurückstahl, verlockt von Basie, Pres, und Rushing.
Mr. B. [Billy Eckstine]
Billie [Holliday] singt What Moonlight
Can Do
und sie tanzen.
Dann ist’s After Hours,
und plötzlich wird es still.
Zum Schluss dann Ahmad
Jamal – This is the End of a Beautiful Friendship
und unten gehen die Lichter aus.
Sie steigen wie Dunst die Vordertreppe hinauf, Händchen haltend,
ohne sich an den knarrenden Dielen zu stören, sich schnell bewegende Füße,
angezogen von verschwindenden Echos, sich zurückzuziehen in getrennte Betten.
In meinem Zimmer, auf halbem Wege zwischen beiden, 
träumt ich von denen, die ich nie gesehn:
Ella, Sassy, Little Jazz,
Papa Jimmy, Vernon, Uncle Billy -
ein Mann in einem weißen maßgeschneiderten Seidenanzug
ließ die Finger über die Tasten gleiten tänzerisch hüpfend wie Lindy Hoppers, 
während in der Ecke, von der Menge abgewandt,
Jungvermählte ihre Miete zusammenzählen
in Fünfern, Zehnern und Träumen

(Für Edna und Melvin Harris)

1967年星期六晚上       
刘园园译

每逢星期六,祖父总是放唱片
厨房餐桌上摆放着小吃和威士忌酒
他总是以艾灵顿的曲子开头
列车或者洋娃娃
蜷缩在椭圆形楼梯上
像香水一样甜美

他告诉我“你知道吗,我遇见过他一次”
“那是在纽约的一个聚会上,马苏塔 19岁,而我23岁。”
我看着他,眼里充满了好奇—
这是个真真正正生活在1878年的人!
马只轻轻发了一句“哼”,就带我去了每周一次的沐浴
之后我跟着巴锡,佩斯和罗史,B先生悄悄溜回来

比利唱起《月光的魅力》,跟随着音乐翩翩起舞

接下来是《三更半夜》,然后突然一切变得静默无声

最后一首是艾哈迈德贾马尔的曲子—《友谊的完结篇》,之后楼下的灯便熄灭了

他们站起身来像迷雾一样,手牵着手,丝毫感觉不到地板被踩得咯吱作响,快速地移动步子,
回到各自的房间,回声也逐渐消逝在沉寂里

我的房间在他们中间
晚上我梦见了那些不曾见过的艾拉,莎茜,小杰士,杰来爸爸,韦农,比利叔叔—

他身着手工裁剪的白色丝绸西服,像林迪一样指尖掠过琴键,他没有和众人一起
而是一个人独自躲在角落
虽然新婚燕尔但是要付房租,他在一旁细数着五分十分的硬币
当然这个时候梦想似乎已经无法数得清 

2 comments:

John K said...

Congratulations, and VERY exciting!

Presley Harper said...

Great post thankk you

Followers